'Oversættelse er mit sprog'
Daljit Ami, der har oversat Arundhati Roys The Ministry of Utmost Happiness in Punjabi, om hvorfor det er bydende nødvendigt at oversætte følelser

Det var med en klar hensigt, at oversætteren og filmskaberen Daljit Ami begyndte den kreative proces med at oversætte Arundhati Roys The Ministry of Utmost Happiness til Punjabi. Ami ønskede ikke, at Punjabi-læsere skulle nægtes oplevelsen af at læse Roys strålende og lagdelte værk, når han først havde nydt den sidste side af romanen.
ice t networth
I mere end 18 måneder har Ami snakket, leget, eksperimenteret, kæmpet og levet med ord for at bringe Darbar-I-Khushiyan til live og forære sine læsere et 'originalt' værk. Mine læsere skal mærke, hvor det kommer fra, det er bydende nødvendigt, at følelser bliver oversat. Oversættelse er mit sprog, og jeg oversætter for at få noget mere, for jeg har fået mulighed for at fortælle jer om sprogets politik, fortæller Ami, hvis værk blev udgivet i sidste måned.
Bogen er oversat til flere sprog, men Ami læste originalen på engelsk, mange afsnit igen og igen, for han mener, at indflydelsen kun må formidles af ham, og ingen andre. Det faktum, at det er en roman, ikke en teoretisk bog eller en rekreation som Amis tidligere værk, Roll of Honour, det skulle være tæt på den originale tekst og helt ærlig.
Sproget, siger Ami, er en pulje af ord, og vi er praktikere, men samtidig er sproget ikke bare tekst, men dets æstetik er også vigtigt. Som en del af oversættelsen legede Ami med ord, skabte forvirring med selve verbet, for han ville have læserne til at tænke på et segment, hvor kønnet er forvirret. Nogle spekulerede på, om det var en tastefejl, mens andre satte spørgsmålstegn ved brugen. Formålet med at bruge sproget som syn blev nået, siger Ami.

Roy, bemærker Ami, arbejder med flere adjektiver, bruger mange nuancer, og hendes sprog kender ingen grænser. Punjabi siger, at Ami er i centrum af hindi og urdu, da han også valgte ord fra persisk og arabisk, for puljen af ord er større og leget med ord, inklusive dem, der bruges i samtaler for at opnå forskellige svar.
Oversættelse handler om fordybelse, og mens jeg eksperimenterer med ord, er jeg klar over, at de skal bruges til at tilføje skønhed, lyrik og give et perspektiv. Jeg bruger meget tid på at tale med ord for at forstå, om de arbejder for teksten, ellers sender jeg dem tilbage. Indsatsen er at udforske, hvor porøst sproget er, siger Ami.
hvor meget er steve aoki værd
Roy siger Ami, forstår tonen i sproget, og han læste op for andre for at kende tonen. At oversætte de 528 sider, indrømmer Ami, krævede, at hans samlede væsen var dedikeret til arbejdet, da han tilbragte timer i det gamle Delhi for at forstå karaktererne, og så bogen bebor det sted. I slutningen af dagen, reflekterer han, er oversættelse en ufuldstændig proces. Men jeg kan med største glæde sige, at Darbar-I-Khushiyan bestemt er mit værk, det er originalt, ærligt over for læserne, og 'Darbar' i titlen, som læserne vil opdage, er et ord med ubegrænsede betydninger.
Del Med Dine Venner: