Kompensation For Stjernetegn
Subsity C Berømtheder

Find Ud Af Kompatibilitet Ved Hjælp Af Stjernetegn

En Crimson Skæbne

En usentimental, stemningsfuld undersøgelse af en morder og forbrydelsen, der river hans liv i stykker.

Tamilsk litteratur på engelsk, tamilske klassikere, Sahitya Akademi-vindende bøger, Poomani, Vekkai, krimi, indian express boganmeldelse, indian express newsBogomslag til Heat Poomani.

Titel : Heat Poomani
Forfatter : Oversat fra tamil af N Kalyan Raman
Offentliggørelse : Juggernaut
sider : 244
Pris : 499 kr





Chidambaram havde kun planlagt at hugge mandens arm af. Åbningen af ​​Poomani's Heat kaster os ud i en forbrydelse - en 15-årig hugger sin segl mod en magtfuld, ældre mand. Mens han løb, hørte han mandens skrig stige og falme som det sidste skrig fra en ged i en slagtergård. I resten af ​​bogen, indtil sidste sætning, skilles drengen og hans våben næsten aldrig ad. I interregnum udspiller sig en roman, hvor skyld og uskyld mister deres faste konturer.

Den tamilske forfatter og Sahitya Akademi-vinderen Poomani skrev Vekkai i 1982, inspireret af historien om en teenagemorder i det virkelige liv. Romanen, en klassiker i tamilsk litteratur, er over tre årtier senere blevet oversat til engelsk af




gary vaynerchuk nettoværdi

N Kalyan Raman. Når et barn begår en voldelig forbrydelse, hvor meget er det valg hans så? Hvor meget bærer samfundet ansvaret for, at et barn bliver groft? Denne slanke roman lader til at antyde, at selvom det er velmenende og seriøst, er der tale om fejlagtige, journalistiske spørgsmål. Det, der fortsat er livsvigtigt, er barnet, dets følsomhed og dets verden.


kok alex guarnaschelli nettoværdi

Og så selvom en krop dukker op på side et, sker der noget mærkeligt. Romanen trækker sig tilbage fra sløven og frigør plads til, at læseren kan ane Chidambaram bedre. Vi ser ham flygte fra sit hjem og landsby, mens nyheden om drabet spredes. Vi ser ham gnide sin hunds pels med hengivenhed, få øjeblikke efter at han har ramt den magtfulde udlejer. Vi ser ham vaske den blodige segl ren og binde den til hans talje. Vi ser ham stille og roligt se, da han pludselig forvandler sig til en mand efter sin fars og onkels skøn.



Hans far, Paramasivam, bliver også en flygtning, da han ledsager sin søn ud på landet for at få beskyttelse. Ayya, som Chidambaram kalder ham, er splittet mellem stolthed og skam: han føler sig oprørt af sin søn, som tog det på sig at tage hævn. Som vi langsomt indser, fra de korte, anspændte samtaler mellem far-sønnen, er dette en familie splittet af vold. Deres lille stykke land havde fået øje på den magtfulde Vaadukkaran; Ayya ​​holdt stand og nægtede at sælge grunden, men fandt sin ældste søn, Annan, myrdet. Det er varmen fra det raseri og uretfærdighed, som de bærer med sig.

Selvom Poomani aldrig præciserer kastedynamikken, er der aldrig tvivl om samfundets hierarkiske natur. Romanen er en klarøjet, usentimental vurdering af, hvem der slipper af sted med forbrydelser, og hvorfor - og hvem der venter på retfærdighed. Afmagt vedvarer sig selv fra generation til generation. I sin ungdom var Chidambarams far også havnet i fængsel, da han havde protesteret tilfældig undertrykkelse af de magtfulde. Ayya ​​er denne romans mest komplekse karakter, overbevist om behovet for vold for at genvinde sin værdighed, selvom han er klar over, hvordan det vil knuse hans søns frihed. En mand kan ikke leve af raseri alene, søn, siger han.




sandra lee nettoværdi

Hvad lever de flygtende af? Det er et vigtigt spørgsmål. Hver dag træder Chidambaram ud for at finde svaret. Det brændte, tørre landskab, som suser af liv og kærlighed i Poomanis forfatterskab, er ikke hans fjende, men en gammel ven. Her, ud over skyld og straf, bærer dagliglivets rytmer ham igennem. Han gennemsøger landet efter føde, han plukker syrlige frugter og vinstokke; han klatrer i palmer for at finde pandaneer og laver fartøjer af ting, der er strøet rundt. Han stopper op, fascineret af skønheden omkring ham. Han holder sine bomber til side og leger et barndomsspil. Han laver en hængekøje til sig selv og væver en krans af kurundi-blomster.

Selvom denne anmelder ikke er udstyret til at bedømme, hvad der går tabt i oversættelsen, er denne engelske gengivelse levende fortalt. Den minimale, endda uudtrykkelige dialog formidler de uartikulerede sandheder om familieforhold. Sproget er smidigt og filmisk; diskrete detaljer - flimren af ​​lys, duften af ​​en blomst, stirren fra en ugle på en mark - understreger tilstedeværelsen af ​​en naturlig verden med muligheder, en der vugger menneskelivet i alle dets ufuldkommenheder. Foruroligende forbliver bogen tavs om spørgsmålet om Chidambarams skyld, hvis den ikke helt undviger den. Det synes at antyde, at menneskelivets værdighed består ud over forbrydelse og straf - læseren er næsten overbevist.



Del Med Dine Venner: