'Hvis læsning af oversættelser på indiske sprog kan vække nysgerrighed, kan vi hjælpe med at fortryde så meget af vores postkoloniale bagage'
Påbegyndt under lockdownen har forfatter-oversætter Mohini Guptas serie af samtaler - 'Oversættelsestorsdage' - fundet lyttere fra hele verden

Da livet bevægede sig online på grund af COVID-19-pandemien, fulgte samtaler med det, og forfattere og redaktører brugte dage på at engagere sig med hinanden og stille en række spørgsmål fra læserne over livesessioner på Instagram, Facebook og Zoom. Blandt de mange diskussioner, der blev indledt, er en, der fandt popularitet og stadig fortsætter, serien 'Oversættelsestorsdage', der er vært og konceptualiseret af forfatter-oversætteren Mohini Gupta. Den er blevet fornyet for en anden sæson efter populær efterspørgsel. Hvad der startede som en ugentlig serie under lockdown, finder nu sted hver måned.
I dag vil Gupta være i samtale med oversætterne Dipa Chaudhuri og Puneet Gupta om at oversætte Asterix-tegneserien direkte fra fransk til indiske sprog. Man kunne registrere sig for at se den på Zoom eller finde den på Facebook-siden Mother Tongue Twisters, et flersproget digitalt kollektiv, som Gupta lancerede. Med det formål at nå ud til unge læsere rundt om i landet, kuraterer Gupta samtaler om sprog, litteratur og oversættelse på platformen.
Samtaler om sprog og oversættelse er kernen i dette initiativ sammen med ideen om at dele kurateret indhold på de indiske sprog. Det var et naturligt næste skridt at afsætte en dag hver uge til at tale oversættelser. Ideen var at trække litterære oversættere ud fra forskellige sprog, fra Indien og andre dele af verden og udbrede bevidstheden om oversættelsesprocessen - glæderne og udfordringerne ved den, siger Gupta, der i øjeblikket er i gang med en DPhil i Oriental Studies på universitetet i Oxford.

En Charles Wallace India Trust Translator-Writer Fellow i 2017 for skrivning og oversættelse ved Aberystwyth University, hun er en alumne fra SOAS University of London, Young India Fellowship ved Ashoka University og Lady Shri Ram College for Women.
jimmy mcnichol alder
Det var meningen, at det skulle være et ugentligt møde, hvor folk, der var interesserede i emnet oversættelse, mødtes til en diskussion. 'Oversættelsestorsdage' blev snart slynget ind i en taleserie, hvor hundredvis af mennesker fra forskellige dele af verden tilmeldte sig hver session. Jeg havde aldrig forestillet mig, at det ville vække så stor interesse, siger hun.
Sæson 1 dækkede en række sprog fra urdu, marathi, kannada, bengali og manipuri til walisisk, catalansk, fransk, spansk, baskisk og kurdisk, med kendte oversættere, herunder Jerry Pinto, Rita Kothari, Arshia Sattar, Arunava Sinha, Sampurna Chattarji og Ros Schwartz, blandt andre. Vi talte om transcreation på tværs af kulturer; oversættelse af poesi, noveller og romaner; oversættelse for unge læsere; feministiske tekster i oversættelse; historie, hukommelse og mundtlig folkelitteratur på forskellige sprog; og oversættelse som aktivisme, siger hun. Serien startede med en gruppe på 12 deltagere, og voksede hurtigt til hundredvis af live-deltagere. Dette omfattede nye oversættere, studerende, forskere, professorer, forlag, litterære fagfolk, teaterkunstnere og forfattere fra Indien og andre lande som Brasilien, Storbritannien, Canada, Spanien, Frankrig, USA og Bangladesh.
Efterhånden som flere mennesker begyndte at opdage sessionerne, begyndte en europæisk litterær radiokanal at præsentere deres episoder, og en akademiker skrev om Mother Tongue Twisters som et casestudie til et akademisk papir, siger Gupta. Men det mest givende resultat var dog, da nogle deltagere var motiverede til at oversætte deres første bog og fik projekter i bagagen gennem forbindelser fra dette samfund, sagde hun.
ant anstead ex kone
Med hver session indså Gupta, hvordan der er mangel på initiativer, der gør litterær oversættelse tilgængelig for folk. Udgivere bringer i stigende grad ud og promoverer oversættelser, tilskyndet af priser, der begynder at anerkende oversat litteratur, sagde hun.
Om hvorfor man bør læse oversættelser, siger Gupta, hvis læsning af oversættelser af litteratur skrevet på indiske sprog kan vække en nysgerrighed hos unge mennesker til at vende tilbage til deres eget sprog og engagere sig i det, kan vi hjælpe med at fortryde så meget af vores postkoloniale bagage. Men det første skridt er at frigøre sproghierarkier i vores eget sind, siger hun, og at udvikle en nysgerrighed over for andre sprog og kulturer er det næste. Især i en stadig mere polariseret og splittende verden kan tværkulturel forståelse være en velsignelse, tilføjer hun.
hvor meget er brendan fraser værd
Sæson to har set to samtaler indtil nu - den ene med Orhan Pamuks oversætter Maureen Freely, som talte om det tyrkiske litterære landskab; og med N Kalyan Raman, der oversatte den tamilske forfatter Perumal Murugans Poonachi: Or The Story Of A Black Goat. De kommende sessioner inkluderer en diskussion med Astri Ghosh, som oversatte den ikoniske dramatiker Henrik Ibsen fra norsk til hindi, om at oversætte teater.
Du kan tilmelde dig her: https://bit.ly/2FnBY0B
Del Med Dine Venner: