Kompensation For Stjernetegn
Subsity C Berømtheder

Find Ud Af Kompatibilitet Ved Hjælp Af Stjernetegn

'I en globaliseret verden bør vi have lov til at offentliggøre, hvad vi vil, uanset hvor vi befinder os': vinder af Ottaway Award 2021 Naveen Kishore

Udgiver af Seagull Books om at vinde prisen, der anerkender enestående individuel indsats for at fremme international litteratur og forme et af Indiens bedst kendte uafhængige forlag

Naveen Kishore, Seagull Books, 2021 Ottaway Award, international litteraturUdgiver af Seagull Books, Naveen Kishore i sin boghandel i Kolkata. (Express foto af Partha Paul)

I juni 1982, da den Kolkata-baserede Naveen Kishore besluttede sig for at udgive fra teatret næsten fra den ene dag til den anden, kompenserede han for det, han manglede i erfaring med fremsyn. I de næsten fire årtier siden har hans vision ført Seagull Books til at etablere sig som et af landets fineste uafhængige forlag , med en multikulturel tilgang til kunsten. Blandt de første forlag, der fokuserede på oversættelser, kan Seagulls forfatterliste prale af prisvindende forfattere som Herta Müller, Jean-Paul Sartre, László Krasznahorkai, Mahasweta Devi, Roland Barthes, KG Subramanyan, Ngugi wa Thiong'o, blandt andre. Kishore har vundet dette års Ottaway Award, som anerkender ekstraordinært individuelt bidrag til at fremme international litteratur i engelsk oversættelse. Prisoverrækkelsen afholdes i New York den 30. september.





Den årlige pris, givet af internationalt magasin Ord uden Grænser , har blandt sine tidligere vindere litterær oversætter Edith Grossman, Sara Bershtel, udgiver af Metropolitan Books/Henry Holt, Carol Brown Janeway fra Alfred A. Knopf, blandt andre.

I dette interview taler Kishore om de tidlige år med Seagull Books, dets nye aftryk og udgivelse efter pandemien:



Tillykke med prisen! Jeg vil gerne bruge denne lejlighed til at tage dig tilbage til tiden for næsten fire årtier siden, hvor du oprettede Seagull Books. Hvordan var oversættelsesscenen, og hvad var nogle af de vanskeligheder, du stod over for i de første år?

Vi var for fulde af begejstring og opdagelse - af oversættelsesprocessen og følelsen af, at vores land er sat sammen til at blive til gennem en række forskellige sprog. Vi begyndte at oversætte skuespil fra de indiske sprog til engelsk, ikke for at optræde på engelsk, men mere som et 'link', så teaterpersoner kunne gå tilbage til originalsproget og oversætte til deres eget regionale sprog. Dette berigede teaterpraksis over hele landet. Ja, det var svært at oversætte, finde de rigtige oversættere og redaktører, der ville skærpe oversættelserne, i tæt samarbejde med nulevende dramatikere og interne redaktører. Det var heller ikke let at forsøge at få disse nyudgivne bøger i hænderne på købere. Men vi gjorde det. Og vi gjorde det før internettet!




darlene ortiz nettoværdi

Naveen Kishore, Seagull Books, 2021 Ottaway Award, international litteraturMågerummet i Kolkata. (Foto: Naveen Kishore)

Føler du, at oversættelsen i Indien endelig er blevet voksen med dens anerkendelse af de almindelige litterære priser og dens tilstedeværelse på udgivelseslister?

Jeg har aldrig forstået det her ’coming of age’. Det lyder næsten som at gå i stå. Hver alder, æra, tid har sine egne unikke problemer og muligheder. Det man skal forstå er 'hensigt'. Et forlag skal have hensigten, resten falder på plads. Priser har deres egen plads, men det handler mindre om priser og mere om vedvarende indhold. Bæredygtighed handler ikke altid om penge. Det handler om indhold og hvad du vælger at bringe til verden. Vi voksede op med, at litteratur fra så mange sprog fra hele verden var tilgængelig på Calcuttas gangstier. Så kom den store forsvinden - tingene ændrede sig af mange årsager, og oversat litteratur forsvandt. Nu er det meget synligt, og der er forlag, der har vidunderlige oversatte lister, der trives.



Fortæl os om dit nye aftryk, Quilombola, der vil fokusere på afrikansk og fransktalende afroeuropæisk litteratur syd for Sahara.

Quilombola er et brasiliansk ord for indbygger i en rødbrun — en løbsk slave — samfund. Valget af denne appellation er en hyldest til dem, der stod op mod undertrykkelse gennem menneskehedens historie. Der er dog mere i denne reference: den taler både om den genvundne frihed og om alle de kreative gestus, der stammede fra den erobring. For dem, der havde brudt deres lænker, var quilombo et sted for gentilegnelse og genopfindelse af sig selv.



Det er ved at invitere forfattere og læsere til at øve sig marronnage - 'at løbe væk fra slaveriet' - tankegang, at ændre deres måde at tænke på, det Quilombola skiller sig ud. Listen er et rum, hvorfra ulydende, opfindsomme, provokerende og uventede stemmer resonerer. Selvom vi fokuserer på afrikanske og fransktalende afropiske - det vil sige afroeuropæiske - udtryk, ønsker vi at byde minoritetssynspunkter fra andre steder velkommen.

Naveen Kishore, Seagull Books, 2021 Ottaway Award, international litteraturEn titel udgivet af Naveen Kishore. (Foto: Naveen Kishore)

Det vigtige her set fra et udgivelsessynspunkt er, at en serie som denne normalt ville være opstået i Frankrig, fordi både serieredaktøren, Leonora Miano, og alle forfatterne skriver på fransk! Vi, som Seagull, ville under disse omstændigheder være endt med at købe engelsksprogede rettigheder. I stedet stammer serien fra Seagull. Vi ejer alle sprogrettigheder. Vi sælger de franske tekster til de franske forlag, ligesom vi gør til forskellige andre europæiske sprog og verdenssprog. Vi oversætter og udgiver selv de engelske udgaver. Denne 'forstyrrelse' af status quo er værd at forstå, fordi den er knyttet til, hvem der får udgivet hvad og fra hvilken geografisk placering. For at sige det ligeud, har vi slettet grænser for sprog og placering mere som en intuitiv handling, fordi muligheder bød sig frem for nogen bestemt motivation. Tanken er, at vi i en globaliseret verden skal have lov til at udgive, hvad vi vil, uanset hvor vi befinder os.



Hvordan ser du på, at pandemien omformer den indiske forlagsscene, herunder hvordan uafhængige forlag vil fungere i de kommende år?

Der er ingen svar eller løsning, der passer til alle. Vi er stadig midt i denne enorme opdeling af vores bogverden, på trods af stigninger i onlinesalg, e-bøger og andre direkte-til-køber-strategier, der praktiseres. Uafhængige forlag har altid skullet overleve mod oddsene. Nu, med denne pandemi, der måske aldrig rent faktisk forvandler sig til en 'post-pandemi' i en fart, prøver vi alle forskellige måder at overleve på. Vi er i stormens vold. Strategier vil dukke op, når vi ser tilbage, ikke nu. For nu er det en dag ad gangen. Et lille eksempel: vi forsøger nu at bekæmpe usikkerheden ved skibsfart fra f.eks. Indien til USA eller Australien. I modsætning til tidligere er der i øjeblikket ingen garantier for tid. Så vi udskriver i disse forskellige lande i varierende mængder baseret på krav for at undgå forsendelse frem og tilbage. Dette er allerede anderledes.



Naveen Kishore, Seagull Books, 2021 Ottaway Award, international litteraturEn titel udgivet af Naveen Kishore. (Foto: Naveen Kishore)

I næsten fire årtier har Seagull været banebrydende i den måde, den har gjort det lettere at læse værker i oversættelse. Hvad der ligger forude?

Ikke sikker på banebrydende - alt, hvad vi gjorde, var at overleve med interessant, endda intuitivt indhold! Resten må andre bedømme. Det, der venter forude, er dette: Næste år fylder vi 40. Vi har travlt med at kuratere et særligt aftryk kaldet 'Måge på 40' - 40 særlige bøger af lige så mange vidunderlige forfattere fra vores kærlighedskreds. Ingen larmende ildsluger eller selvhøjtidelige begivenheder, kun en stille hilsen til ordet. Du kan også kigge efter Seagull-lydbøger.

For flere livsstilsnyheder, følg os videre Instagram | Twitter | Facebook og gå ikke glip af de seneste opdateringer!

Del Med Dine Venner: